今晚的月色真美是什么梗呢?


  • 01

    是日剧里惯用的表白梗。此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,正在讲述一篇爱情文章,要求把“i love you”翻译成日文,这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译太俗气,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美。

    今晚的月色真美是什么梗呢?

    月亮,日文:月,发音:Tsuki

    爱(喜欢),日文:好き,发音:Suki

    你可以想象一下,当你拼足了全部的勇气,向你暗恋的对象好不容易说出一句:“我喜欢(suki)你啊!”

    今晚的月色真美是什么梗呢?

    今晚的月色真美是什么梗呢?

    今晚的月色真美是什么梗呢?

    结果却因为太过紧张,人家没能听清你说的内容。。。

    今晚的月色真美是什么梗呢?

    今晚的月色真美是什么梗呢?

    ——“月亮(Tsuki)?月亮怎么了?”

    今晚的月色真美是什么梗呢?

    月亮:“我美吗?”

    今晚的月色真美是什么梗呢?

    于是你羞得什么话的说不出来了,只得窘着一张红脸,讪讪地接道:“啊…月亮(Tsuki),月亮真漂亮啊…”然后捂脸泪奔而去。。。

    其实这是一个非常青春,非常青涩,让人捧腹大笑、脸红心跳,却又带一丝伤感的解释,不是吗?夏目漱石这样跟自己的学生解释“love”,我想更多是带着一种开玩笑的性质,幽默又不失深情,不愧是一代教育大师。